Skip to main content

Para que a comunicação não conheça fronteiras

Intérprete de conferências e tradutora de alemão, português e espanhol em Berlim | Kirsten Grunert - comunicativo

Uma interpretação de alta qualidade garante o sucesso do seu evento

A minha atividade como intérprete e tradutora para alemão, português e espanhol em Berlim pode ser comparada à atividade de uma empresa de transporte. Se bem que não se trate do transporte de mercadorias, mas de palavras e conteúdos transportados de um idioma para o outro, a finalidade é a mesma: uma entrega atempada da carga valiosa nas melhores condições.

No caso da interpretação, isto significa que todas as informações devem chegar ao ouvinte da forma exata como foram ditas e intencionadas pelo orador, sejam elas detalhes técnicos, particularidades culturais ou linguísticas, o estado de espírito do orador ou humor. Trata-se de um serviço que pode determinar o sucesso da comunicação intercultural e, portanto, de conferências ou negociações.

Isto também é válido para a tradução: não se trata da mera substituição de palavras de um idioma para outro.

Serviços: Interpretação – Tradução – Aconselhamento em Berlim, Alemanha e o mundo

Utilize estes serviços de forma direta e/ou de uma só fonte.

Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

Serviços

Interpretação

  • Simultânea, consecutiva, sussurrada, interpretação de negociações ou acompanhamento, interpretação à distância

  • Aconselhamento para a escolha do tipo de interpretação

  • Mediação do equipamento de conferência

  • Composição de equipas de intérpretes

Tradução

  • Segundo o princípio do controlo duplo

  • Tradução ajuramentada

  • Revisão

Tudo de uma fonte: encomende aqui a tradução dos materiais da conferência e a interpretação do evento. Assim, garante a coerência dos termos usados e uma qualidade consistente.

No meu trabalho, é especialmente importante para mim:

O profissionalismo.

Isto significa qualidade, confiança e confidencialidade. Após um aconselhamento personalizado, aponto as soluções melhor adaptadas às suas necessidades linguísticas.



Procura uma intérprete de conferência ou uma tradutora para alemão, português e espanhol em Berlim?

Precisa de orientação na escolha da modalidade de interpretação para o seu evento ou na contratação de equipamento técnico para a sua conferência?

Entre em contacto comigo para obter um orçamento personalizado.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.


Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

O que dizem os clientes

Os meus clientes como intérprete e tradutora em Berlim são tão diversos quanto as áreas técnicas em que trabalham e realizam eventos. A intensa familiarização e preparação dos respetivos temas técnicos constituem uma parte integrante do meu trabalho.

Eis um exemplo dos temas com que trabalho:

  • Política e sociedade
  • Cooperação para o desenvolvimento
  • Administração e finanças
  • Comércio e investimentos
  • Sustentabilidade e ODS
  • Biodiversidade, proteção do ambiente e da natureza
  • Agricultura e alimentação
  • Setor automóvel, eletromobilidade
  • Mobilidade urbana
  • Energias renováveis
  • Tecnologias de aquecimento e refrigeração
  • Religião e igreja
  • Medição
  • Indústria cosmética
  • Cinema
  • Na nossa opinião, o workshop foi um grande sucesso, também graças ao seu trabalho! – Vamos continuar com o projeto e com certeza no futuro teremos mais necessidade de serviços de tradução e interpretação.

    Comentário da direção de projeto -
    Interpretação simultânea para uma delegação de Moçambique num workshop bilateral sobre a gestão sustentável de parques naturais
  • Fiquei a saber que os participantes não só se mostraram muito contentes com a alta qualidade da interpretação, como também elogiaram a tradução exata dos termos técnicos mais excecionais. Agradecemos o seu apoio.

    Comentário da coordenadora de programas de cooperação internacional -
    Interpretação simultânea para uma delegação do Brasil em Berlim sobre cibersegurança em diversas reuniões e apresentações
  • Muito obrigado pelo seu apoio com os nossos convidados das Honduras. Gostamos de ouvir as suas verdadeiras vozes e de partilhar experiências com eles. A interpretação foi impecável e o evento público foi um sucesso.

    Comentário do proprietário de uma empresa de torrefação -
    Interpretação consecutiva para uma delegação das Honduras em Berlim sobre a produção de café biológico com diferentes reuniões e apresentações
  • A senhora Grunert fez sempre as traduções que lhe encomendamos com o maior cuidado e com resultados da mais alta qualidade. Conhecemo-la como uma tradutora de confiança que trabalha com rigor e que sempre cumpriu os prazos acordados. Recomendamo-la sem reservas a potenciais clientes.

    Comentário de uma empresa de consultoria na área da cooperação internacional -
    Traduções de e para espanhol e português no âmbito da agricultura e da silvicultura nos últimos cinco anos.




    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    Kirsten Grunert

    Intérprete de conferências e tradutora de alemão, português e espanhol em Berlim

    Currículo

    • 2018 – 2021

      Participação voluntária com funções organizativas na unidade para formação profissional do VKD

    • desde 2013

      Atividade como intérprete de conferências e tradutora em Berlim

    • 2013

      Mestrado em Interpretação de Conferências na Universidade Ruperto Carola de Heidelberg

    • 2010

      Licenciatura em Língua, Cultura, Tradução na Universidade Johannes Gutenberg de Mainz

    • Outras qualificações

      Participação regular nas formações das associações profissionais VKD, BDÜ e AIIC

      Intérprete ajuramentada para os tribunais e notários de Berlim para a língua portuguesa

      Tradutora ajuramentada oficial de português e espanhol pelo estado federado de Bade-Vurtemberga

    »O meu trabalho como intérprete e tradutora é a minha paixão. O que mais me fascina é a diversidade dessas atividades. Em cada trabalho de interpretação encontro situações, pessoas e temas diferentes. Nas minhas traduções, adoro as nuances linguísticas da palavra escrita. A meu ver, a minha profissão é sinónimo da aprendizagem ao longo da vida.« 

    Membro de


    Mitgliedschaften der Konferenzdolmetscherin Kirsten Grunert

    Combinações linguísticas


    Alemão   ↔︎  Espanhol
    Alemão   ↔︎  Português

    Experiências no estrangeiro


    Paraguai, Portugal, Costa Rica, Cabo Verde, Brasil

    Região de trabalho


    Centro da atividade profissional: Berlim
    Região de trabalho: toda Alemanha e no mundo inteiro


    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    Como se definem serviços de interpretação e tradução de alta qualidade?

    A qualidade nunca se obtém por acaso…

    A qualidade das traduções pode ser comprovada a posteriori. No caso da interpretação, isso é mais difícil, porque é imediata. Muitas vezes, os interlocutores têm dificuldade em avaliar a qualidade do serviço prestado e, no pior dos casos, falam sem se entender, ou seja, a comunicação falha.

    Os conhecimentos linguísticos e a capacidade de interpretação só constituem as bases necessárias para este serviço. São complementados por uma grande preparação prévia e personalizada para cada evento, o que inclui a familiarização com os conhecimentos técnicos, a compilação da terminologia específica e a criação e memorização dos glossários. Outra parte relevante do trabalho de intérprete é o conhecimento sobre contextos políticos ou especificidades culturais ou regionais. Assim, a preparação pode até durar mais do que o evento em si. Este investimento acaba por compensar: a qualidade da comunicação é claramente superior.

    Colocando os pontos nos “is”

    Pode confiar na minha experiência tanto de intérprete como de tradutora profissional para os seus textos escritos.

    A tradução é uma arte que se aprende. Muitas vezes, só chama a atenção quando não está correta e, no melhor dos casos, provoca um sorriso. Cada texto tem as suas próprias características e exige uma abordagem própria.

    O que todas as minhas traduções têm em comum é a garantia de qualidade. É implementado, por exemplo, o princípio do controlo duplo, pois todos sabemos que quatro olhos veem melhor do que dois. Como num processo de produção de qualquer produto, a tradução passa por diferentes fases até à sua entrega atempada e nas melhores condições.


    vídeo interpretação de conferências

    Interpretação de conferências – Como funciona? (vídeo em inglês)

    Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin Kirsten Grunert

    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    Perguntas Frequentes sobre tradução e interpretação

    Qual é a diferença entre interpretação e tradução?

    A interpretação é a reprodução oral de informações noutro idioma, por exemplo, em conferências, discursos, negociações ou reuniões. A tradução é a reprodução escrita de textos noutro idioma. O termo “tradutor simultâneo”, muitas vezes utilizado para intérpretes simultâneos, portanto, não é correto.

    O que é a interpretação simultânea?

    Na interpretação simultânea, os intérpretes escutam, processam e reproduzem o enunciado noutra língua com um lapso temporal de poucos segundos. A interpretação simultânea é utilizada em eventos multilingues com um público abrangente, como conferências, reuniões, negociações ou espetáculos. Em geral, os intérpretes estão sentados numa cabine acusticamente isolada.

    O que é a interpretação com equipamento de som portátil ou sussurrada?

    A interpretação com equipamento de som portátil pode ser vista como uma variação da interpretação simultânea. Os intérpretes não trabalham numa cabine, mas com um equipamento portátil, sendo que os ouvintes têm um recetor através do qual escutam a interpretação. Este modo é recomendado para situações em que não existe a possibilidade de instalar uma cabine, como é o caso, por exemplo, de visitas a fábricas. Quando se trata de um máximo de dois ouvintes e de períodos muito curtos, é possível optar por uma interpretação sussurrada (chuchotage). O intérprete fica próximo do ouvinte e sussurra a tradução daquilo que foi dito. Devido às condições acústicas, este modo de interpretação é altamente fatigante para os intérpretes e para os ouvintes, razão pela qual é aplicada apenas em situações excecionais.

    Porque os intérpretes simultâneos trabalham sempre pelo menos em pares?

    A interpretação simultânea requer máxima atenção e concentração, que só conseguem ser mantidas durante um tempo limitado. É por isso que os intérpretes simultâneos trabalham sempre em equipa, idealmente numa cabine insonorizada. Assim, alternam regularmente e apoiam-se um ao outro.

    O que é a interpretação consecutiva?

    A maior diferença entre a interpretação consecutiva e a simultânea é que o intérprete se encontra próximo do orador e interpreta o discurso por trechos. Já que o orador e o intérprete falam alternadamente, o tempo de intervenção duplica. O intérprete utiliza uma técnica de anotação especial que lhe permite a reprodução de trechos de uma duração de entre 5 a 10 minutos.
    A interpretação de negociações é uma variação da interpretação consecutiva. A interpretação é feita em trechos muito mais curtos e em alternância com os participantes.

    Para o nosso evento, precisamos da interpretação em vários idiomas – pode ajudar-nos?

    Com prazer. Graças à minha participação nas associações profissionais, colaboro com uma rede de colegas de confiança. Também pode encomendar os equipamentos de interpretação diretamente comigo ou posso recomendar uma empresa de equipamento de conferência da minha confiança.

    De que informações e materiais precisam os intérpretes para se prepararem?

    Intérpretes profissionais preparam, para cada evento, os conteúdos e as terminologias com antecedência. Esta preparação só é possível se dispuserem dos materiais relevantes fornecidos pelo organizador que, evidentemente, serão tratados com a máxima confidencialidade. Qualquer informação sobre o evento pode ajudar, inclusive rascunhos ou versões de trabalho. Quanto mais cedo os intérpretes receberem os materiais, melhor!

    Como escolher um prestador de serviços linguísticos de qualidade?

    A designação profissional "intérprete" ou "tradutor" não é protegida ou regulada. Por isso, é recomendável verificar os critérios de qualidade quando encomenda este tipo de serviços. Por exemplo, pode usar critérios de qualidade como: o prestador de serviços tem um diploma universitário em tradução e/ou interpretação de conferências? Ou: é membro das associações profissionais da sua área?

    O que é Remote Interpreting (RSI) ou a interpretação online?

    Existem diferentes modelos de interpretação nos quais o intérprete não se encontra no local do evento, mas realiza a interpretação de um local distante. Esta modalidade é chamada Remote Simultaneous Interpreting (RSI), ou seja interpretação simultânea à distância. Parece rápido e prático, mas igualmente requer uma extensa preparação técnica e organizacional e, sobretudo, o equipamento adequado. Não hesite de entrar em contacto para esclarecer se uma solução remota é adequada para o seu projeto e que modelo deve ser adotado.

    Porque deveria encomendar a interpretação do meu evento e a tradução dos respetivos documentos e materiais a um prestador de serviços?

    Por razões de consistência. No meu trabalho de intérprete, vejo com frequência que as traduções não funcionam no contexto em que são utilizadas ou que até são incorretas, sobretudo quando foram objeto de controlo de custos. Se a interpretação e a tradução vierem da mesma fonte, vão de mãos dadas e as produções acústicas e visuais complementam-se.

    Preciso de uma tradução ajuramentada de documentos ou um intérprete ajuramentado para um compromisso junto das autoridades.

    Presto os serviços de intérprete ajuramentada para a língua portuguesa e tradutora ajuramentada para português e espanhol. Entre em contacto para obter um orçamento e, consoante o caso, prazo do serviço. Não se esqueça de incluir as seguintes informações:
    Interpretação ajuramentada: data, hora, local e assunto.
    Tradução ajuramentada: documentos digitalizados, prazo pretendido. Preciso do documento digitalizado, porque o orçamento é feito com base no conteúdo, quantidade de texto e na formatação do documento em questão.
    Receberá o orçamento o mais rapidamente possível.

    Tem mais perguntas?

    Será um prazer responder e fico a aguardar
    o seu contacto por e-mail ou telefone.


    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen




    Comunicativo - Interpretacao de Conferencias e Traducao

    Contacto

    Kirsten Grunert

    Telefone: ‭
    +49 151 42501594‬

    E-Mail:
    Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. 

    Informações Legais


    © www.comunicativo.de | Todos os direitos reservados.