Damit Kommunikation keine Grenzen kennt
Gutes Dolmetschen sichert den Erfolg Ihrer Veranstaltung
Als Dolmetscherin für Portugiesisch und Spanisch in Berlin betreibe ich gewissermaßen ein Transportunternehmen. Dabei bringe ich keine Waren von A nach B, sondern transportiere Worte und Inhalte von einer Sprache in eine andere. Genau wie bei einem guten Spediteur geht es dabei darum, die wertvolle Fracht pünktlich und im allerbesten Zustand zu übergeben.
Fürs Dolmetschen bedeutet das, alle Informationen möglichst genau so an die Zuhörer zu bringen, wie sie vom Redner gesagt und gemeint sind. Das gilt sowohl für fachliche Details als auch für sprachliche und kulturelle Besonderheiten, persönliche Stimmungen oder Humor. Es ist eine Leistung, von der das Gelingen internationaler Kommunikation und somit der Erfolg von Konferenzen oder geschäftlichen Verhandlungen abhängen kann.
Auch fürs Übersetzen gilt: Es geht nicht nur um das Ersetzen von Wörtern durch jene in einer anderen Sprache.
Meine Leistungen: Dolmetschen - Übersetzen - Beraten in Berlin und deutschland- bzw. weltweit.
Alles aus erster und auf Wunsch aus einer Hand.
Ein Leistungsüberblick
Dolmetschen
- simultan, konsekutiv, Flüster-, Begleit- und Verhandlungsdolmetschen, Remote Interpreting
- Beratung zur passenden Dolmetschart
- Vermittlung der Konferenztechnik
- Zusammenstellung von Dolmetscherteams
Übersetzungen
- auch nach dem Vier-Augen-Prinzip
- beglaubigte Übersetzungen
- Lektorat
Alles aus einer Hand: Lassen Sie Ihr Konferenzmaterial auch von mir übersetzen. So sichern Sie die Kohärenz der verwendeten Termini und eine gleichbleibende Qualität.
Was mir an meiner Arbeit besonders wichtig ist?
Professionalität!
Dazu gehören für mich Qualität, Verlässlichkeit und Vertraulichkeit. Nach einer individuellen Beratung biete ich Ihnen eine passende Lösung für Ihren Bedarf an Sprachdienstleistungen.
Sie suchen eine Konferenzdolmetscherin oder Übersetzerin für Portugiesisch oder Spanisch in Berlin?
Sie benötigen Beratung bei der Auswahl der für Ihre Veranstaltung geeigneten Dolmetschart oder der notwendigen Konferenztechnik?
Kontaktieren Sie mich.
Ich erstelle Ihnen auf Wunsch gern ein individuelles Angebot.
Das sagen meine Kunden
Als Dolmetscherin und Übersetzerin in Berlin sowie weltweit sind meine Kunden so vielseitig wie die jeweiligen Themen ihrer Veranstaltungen. Die Einarbeitung in unterschiedliche Fachgebiete ist fester Bestandteil meiner Tätigkeit.
Ich habe unter anderem Erfahrung in den Bereichen:
- Automobil, Elektromobilität
- Biodiversität, Umwelt- & Naturschutz
- Erneuerbare Energien
- Film
- Handel und Investitionen
- Kälte- und Wärmetechnik
- Kosmetik
- Landwirtschaft und Ernährung
- Nachhaltigkeit und SDG´s
- Politik und Gesellschaft
- Entwicklungszusammenarbeit
- Religion und Kirche
- Städtische Mobilität
- Tourismus
- Vermessung
- Verwaltung und Finanzen
Der Workshop war aus unserer Sicht sehr erfolgreich, dank auch Ihrer Arbeit! - Das Projekt wird fortgesetzt, da wird es sicher den einen oder anderen Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in Zukunft geben.
Simultanes Dolmetschen für eine Delegation aus Mosambik bei einem bilateralen Workshop zum Thema "Nationalparkmanagement"
Mir ist zu Ohren gekommen, dass die Teilnehmer nicht nur sehr erfreut über die gute sprachliche Qualität der Verdolmetschung waren, sondern auch die treffende Übersetzung selbst der ausgefalleneren Fachbegriffe gelobt haben. Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Simultanes Dolmetschen für eine Delegation aus Brasilien in Berlin zum Thema "Cybersecurity" bei unterschiedlichen Gesprächsterminen und Vorträgen
Vielen Dank für die Unterstützung mit unseren Gästen aus Honduras. Es war schön, ihre authentischen Stimmen und Erfahrungen zu hören und sich auszutauschen. Die Sprachmittlung lief reibungslos und auch die öffentliche Veranstaltung war ein Erfolg.
Konsekutives Dolmetschen für eine Delegation aus Honduras in Berlin zu ökologischem Kaffeeanbau bei unterschiedlichen Gesprächsterminen und Vorträgen
Frau Grunert erledigte die von uns beauftragten Übersetzungen stets mit äußerster Sorgfalt und die Ergebnisse ihrer Arbeit waren immer von höchster Qualität. Wir haben Frau Grunert als sehr zuverlässige und genaue Übersetzerin kennengelernt, die sich stets an die von uns vorgegebenen Fristen hielt. Wir können sie ohne jegliche Vorbehalte an potenzielle weitere Auftraggeber empfehlen.
Übersetzungen in und aus den Sprachen Spanisch und Portugiesisch aus den Fachgebieten Forst- und Landwirtschaft in den letzten fünf Jahren
Kirsten Grunert
FREIBERUFLICHE KONFERENZDOLMETSCHERIN UND ÜBERSETZERIN
FÜR PORTUGIESISCH UND SPANISCH IN BERLIN
Werdegang
-
2018 – 2021
Ehrenamtliche Fortbildungsreferentin für den VKD
-
seit 2013
Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin
-
2013
M. A. Konferenzdolmetschen an der Ruprecht-Karls Universität Heidelberg
-
2010
B. A. Sprache, Kultur, Translation an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz
-
Qualifikationen
regelmäßige Fortbildungen der Berufsverbände VKD, BDÜ und AIIC
allgemein beeidigte Dolmetscherin für die portugiesische Sprache für die Berliner Gerichte und Notare
öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der portugiesischen und spanischen Sprache für Baden-Württemberg
»Ich bin Dolmetscherin und Übersetzerin aus Leidenschaft. Dabei fasziniert mich besonders die Vielseitigkeit beider Tätigkeiten. Seien es die unterschiedlichen Gegebenheiten, Menschen und Themen bei meinen Dolmetscheinsätzen, seien es sprachliche Feinheiten in meinen Übersetzungen. Für mich ist mein Beruf der Inbegriff von lebenslangem Lernen.«
MITGLIEDSCHAFTEN
SPRACHRICHTUNGEN
Deutsch ↔︎ Spanisch
Deutsch ↔︎ Portugiesisch
AUSLANDSAUFENTHALTE
Paraguay, Portugal, Costa Rica, Kap Verde, Brasilien
EINSATZGEBIET
Berufswohnsitz: Berlin
Einsatzgebiet: deutschland- bzw. weltweit
Was macht gute Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen aus?
QUALITÄT IST KEIN ZUFALL
Die Güte von Übersetzungen kann im Nachhinein ausgiebig geprüft werden. Beim Dolmetschen ist das schwieriger. Häufig können die beteiligten Partner nur schwer beurteilen, wie gut ihr Dienstleister arbeitet. Die Kommunikation läuft schlimmstenfalls aneinander vorbei.
Sprachwissen und Dolmetschkompetenz sind nur die halbe Miete. Sie werden ergänzt durch eine ausgiebige und individuelle Vorbereitung auf jede Veranstaltung. Dazu gehören die intensive Einarbeitung in das jeweilige Fachwissen, das Kennenlernen spezifischer Terminologien sowie das Erstellen und Verinnerlichen der notwendigen Glossare. Auch politische Zusammenhänge oder regionale Besonderheiten spielen eine wichtige Rolle.
Mitunter kann die Vorbereitung mehr Zeit in Anspruch nehmen als der eigentliche Auftrag. Ein Aufwand, der sich auch für Sie bezahlt macht – und zwar in der Qualität der Kommunikation.
MIT PUNKT UND KOMMA
Als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin für Portugiesisch und Spanisch stehe ich Ihnen auch bei der Übersetzung Ihrer schriftlichen Kommunikation zur Seite.
Auch Übersetzen will gelernt sein. Das fällt meistens auf, wenn eine Übersetzung schiefgelaufen ist und im besten Fall für einen Lacher gut ist. Jeder Text stellt seine eigenen Anforderungen und erfordert seine eigene Herangehensweise.
Was alle Übersetzungen gemeinsam haben: Sie alle müssen durch die Qualitätssicherung. Am besten nach dem Vier-Augen-Prinzip, denn vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Wie in einem Produktionsprozess durchläuft die Übersetzung mehrere Phasen bis sie fristgerecht und in bestem Zustand bei Ihnen abgeliefert wird.
Häufig gestellte Fragen zum Dolmetschen und Übersetzen
Beim Dolmetschen geht es um die mündliche Übertragung einer Sprache in eine andere zum Beispiel bei Konferenzen, Vorträgen, Gesprächen oder Verhandlungen. Das Übersetzen beschreibt dagegen die schriftliche Übertragung von einer Sprache in eine andere. "Simultanübersetzer" oder gar "Synchronübersetzer" sind Begriffe, die zwar häufig für Simultandolmetscher verwendet werden, die aber streng genommen nicht richtig sind.
Beim Simultandolmetschen müssen die Dolmetscher dem Redner gleichzeitig zuhören, ihn verstehen und das Gesagte mit nur einem kurzen Zeitversatz in der anderen Sprache wiedergeben. Simultan gedolmetscht wird bei mehrsprachigen Veranstaltungen wie Konferenzen, Tagungen oder Shows. In der Regel sitzen die Dolmetscher dabei mit Kopfhörern und Mikrofonen in schalldichten Kabinen.
Das Dolmetschen mit einer Personenführungsanlage ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Die Dolmetscher nutzen eine tragbare Anlage, über die die Zuhörer die simultane Verdolmetschung empfangen. Diese Technik eignet sich für spezifische Situationen, in denen der Aufbau einer Kabine nicht möglich ist, zum Beispiel bei Werksführungen.
Handelt es sich um maximal zwei Zuhörer und sehr kurze Einsätze, kann ausnahmsweise auch Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage) zum Einsatz kommen. Dabei sitzen die Dolmetscher neben dem Zuhörer und flüstern ihm die Verdolmetschung zu. Auf diese Technik wird im Ausnahmefall zurückgegriffen, da sie aufgrund der akustischen Bedingungen höchst anstrengend für den Dolmetscher und den Zuhörer ist.
Simultanes Dolmetschen erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Diese können nur über eine begrenzte Zeitspanne aufrechterhalten werden. Daher arbeiten immer mindestens zwei Simultandolmetscher pro Sprachkombination zusammen, am besten in einer schallisolierten Kabine. Sie können sich regelmäßig abwechseln und sich gegenseitig unterstützen.
Der große Unterschied vom Konsekutivdolmetschen zum Simultandolmetschen ist, dass der Dolmetscher sich in der Nähe des Redners befindet und die Verdolmetschung abschnittsweise und zeitversetzt vorträgt. Der Redner und der Dolmetscher sprechen also abwechselnd und daher braucht man auch fast doppelt so lange. Die Abschnitte, die gedolmetscht werden, können durchaus eine Länge von 5-10 Minuten haben, da der Dolmetscher das Gesagte mithilfe einer speziellen Notizentechnik notiert. Eine Unterart des Konsekutivdolmetschens ist das Verhandlungsdolmetschen. Hierbei werden abwechselnd kurze Redebeiträge der Verhandlungsteilnehmer in die jeweils andere Sprache übersetzt.
Es gibt unterschiedliche Modelle, bei denen die Dolmetscher nicht mehr unbedingt vor Ort sein müssen, sondern von einem anderen Ort aus eine Verdolmetschung liefern können. Man spricht in diesem Fall von Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Es klingt verlockend und unkompliziert, bedarf jedoch einer ausgiebigen Vorbereitung und einer passenden Ausstattung. Gerne kläre ich mit Ihnen, ob Ihr Bedarf für ein solches Setup infrage kommt und welches Modell sich ggf. anbietet. Sprechen Sie mich gern darauf an.
Die Berufsbezeichnungen "Dolmetscher" und "Übersetzer" sind frei. Bei der Beauftragung von diesen Leistungen sollten Sie daher die Qualität im Auge behalten. Kriterien hierfür können beispielsweise sein, dass Ihr Dienstleister einen Studiengang im Bereich Übersetzen und/oder Konferenzdolmetschen absolviert hat und im Berufsverband organisiert ist.
Gern. Über die Berufsverbände bin ich gut vernetzt und arbeite mit verlässlichen Kollegen zusammen, die ich gern vermittle.
Gerne können Sie auch die Bestellung der Konferenztechnik bei mir in Auftrag geben oder ich vermittle Sie an ein Konferenztechnikunternehmen meines Vertrauens.
Seriöse Dolmetscher arbeiten sich vorab in die Inhalte der Veranstaltung und in die Terminologie ein. Diese Vorbereitung ist nur mit aussagekräftigen Unterlagen des Veranstalters möglich, die selbstverständlich völlig vertraulich behandelt werden. Jegliche Informationen zu der geplanten Veranstaltung können dabei hilfreich sein, auch wenn es sich noch um Entwürfe handelt. Denn es gilt: Je früher die Informationen geliefert werden können, desto besser.
Konsistenz. Immer wieder erlebt man, dass eine Übersetzung in dem Kontext, in dem sie genutzt wird, nicht funktioniert oder, wenn daran gespart wurde, sogar fehlerhaft ist. Wenn Übersetzung und Verdolmetschung von einem Dienstleister übernommen werden, passt alles zusammen und der visuelle und akustische Input greifen ineinander.
Fragen Sie mich gerne für diese Dienstleistungen an, denn ich bin als Dolmetscherin beeidigt für Portugiesisch und als Übersetzerin für Spanisch und Portugiesisch. Senden Sie mir für Ihre Dolmetschanfrage den Termin mit Ort und Uhrzeit zu, damit ich Ihnen ein Angebot machen kann. Für Übersetzungen schicken Sie mir bitte einen Scan der zu übersetzenden Seiten und die gewünschte Frist zu, da sich mein Angebot nach Textmenge, Inhalt und Formatierung richtet. Ich lasse Ihnen dann schnellstmöglich mein Angebot zukommen.
Haben Sie weitere Fragen?
Ich beantworte sie Ihnen gern
und freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.