¡Para una comunicación sin fronteras!

Intérprete de conferencias y traductora de alemán, portugués y español en Berlín | Kirsten Grunert - comunicativo

La interpretación de alta calidad asegura que su evento sea un éxito.

Mi actividad como intérprete y traductora de alemán, portugués y español en Berlín puede compararse a la de una empresa de transporte. En lugar de mercancías, traslado palabras y contenidos de un idioma al otro. Igual que en la empresa del transportista, el objetivo es entregar ese bien preciado a tiempo y en excelentes condiciones.

En el caso de la interpretación, esto implica hacer llegar todas las informaciones de la misma forma en que fueron dichas e intencionadas. Y esto vale tanto para detalles técnicos como para particularidades culturales o lingüísticas, estados de ánimo o humor. La calidad de la interpretación puede determinar la fluidez de la comunicación internacional y marcar el éxito de conferencias o negociaciones.

Lo mismo es aplicable a la traducción escrita: es mucho más que sustituir las palabras de un idioma por palabras del otro.

Mis servicios: Interpretación – Traducción – Consultoría en Berlín, Alemania y el mundo

Obtenga un servicio integral con las ventajas de un trato directo.

Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

Servicios

Interpretación

  • simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace, interpretación remota

  • Asesoramiento en la elección de la modalidad de interpretación

  • Gestión del equipamiento técnico

  • Organización de equipos de intérpretes para varios idiomas

Traducciones

  • Con calidad de doble control

  • Traducciones juradas

  • Revisiones de textos en alemán

Servicio integral: encargue la traducción del material de su conferencia para asegurar una terminología coherente y una calidad constante.

Mis principios:

Un trabajo profesional.

Calidad, fiabilidad y confidencialidad. Asesoramiento individual y soluciones adaptadas a sus necesidades.



¿Está buscando una intérprete de conferencia o traductora de alemán, portugués y español en Berlín?

¿Necesita ayuda en la organización de la interpretación o del equipamiento técnico para su evento?

Póngase en contacto conmigo para recibir un presupuesto adaptado a sus necesidades o para obtener más información.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!


Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

Clientes

Mis clientes de traducción e interpretación son tan diversos como sus respectivas áreas de conocimiento. Familiarizarme con diferentes campos de especialización es una parte esencial de mi trabajo.

Estas son algunas de mis áreas de especialidad:

  • Política y sociedad
  • Administración y finanzas
  • Cooperación al desarrollo
  • Comercio e inversiones
  • Turismo
  • Sostenibilidad y ODS
  • Biodiversidad, conservación del medio ambiente y de la naturaleza
  • Agricultura y alimentación
  • Automoción, movilidad eléctrica
  • Movilidad urbana
  • Energías renovables
  • Tecnología de refrigeración y calefacción
  • Religión e Iglesia
  • Medición y registros catastrales
  • Cosmética
  • Cine
  • Desde nuestro punto de vista el taller fue un gran éxito, ¡también gracias a su labor! Vamos a dar continuación al proyecto y seguramente volveremos a requerir sus servicios de traducción e interpretación en el futuro.

    Reseña de la directora de proyecto -
    Interpretación simultanea de un taller bilateral sobre la gestión sostenible de parques naturales para una delegación mozambiqueña
  • Me han comentado que los participantes no solo estuvieron muy contentos con la buena calidad de la interpretación sino que también han elogiado la pertinente traducción de los términos técnicos más específicos. Muchas gracias por su apoyo.

    Reseña de la coordinadora de programas de cooperación internacional -
    Interpretación simultánea en Berlín en diferentes reuniones y presentaciones sobre ciberseguridad para una delegación de Brasil
  • Muchas gracias por su apoyo con nuestros invitados de Honduras. Pudimos escuchar sus voces y experiencias auténticas e intercambiar ideas. La interpretación fue fluida y el evento público fue todo un éxito.

    Reseña del propietario de una empresa de torrefacción -
    Interpretación consecutiva para una delegación hondureña en Berlín sobre la producción de café orgánico con diferentes reuniones y presentaciones
  • La Sra. Grunert siempre ha realizado las traducciones encargadas con máximo cuidado y con unos resultados de calidad extraordinaria. Es una traductora fiable y exacta que siempre ha cumplido con los plazos estipulados. La recomendamos sin reservas a cualquier potencial cliente.

    Reseña de una consultoría de cooperación internacional -
    Traducciones del español y portugués al alemán, y viceversa, en los ámbitos de agricultura y silvicultura durante los últimos cinco años.




    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    Kirsten Grunert

    Intérprete de conferencias y traductora de alemán, portugués y español en Berlín

    Currículum

    • 2018 – 2021

      Colaboración voluntaria en la sección de formación profesional de la asociación profesional VKD

    • desde 2013

      Actividad profesional como intérprete y traductora autónoma en Berlín

    • 2013

      Master of Arts "Interpretación de Conferencias" por la Universidad de Heidelberg

    • 2010

      Bachelor of Arts "Lengua, cultura y traducción" por la Universidad Johannes Gutenberg de Mainz

    • Otras cualificaciones

      Participación regular en formaciones de las asociaciones profesionales de intérpretes y traductores VKD, BDÜ y AIIC

      Intérprete jurada ante los tribunales y las notarías de Berlín para el idioma portugués

      Traductora jurada para los idiomas portugués y español del estado federado de Baden-Wurtemberg

    »Como intérprete y traductora, lo mío es pasión. Lo que más me fascina de mi profesión es su gran diversidad;  la infinidad de contextos, temas y personas que encuentro durante los trabajos de interpretación, o los detalles lingüísticos en las traducciones. Para mí es el aprendizaje permanente por excelencia.« 

    Afiliaciones


    Mitgliedschaften der Konferenzdolmetscherin Kirsten Grunert

    Combinaciones lingüísticas


    Alemán  ↔︎  Español
    Alemán  ↔︎  Portugués

    Experiencia internacional


    Paraguay, Portugal, Costa Rica, Cabo Verde, Brasil

    Región de trabajo


    Centro de la actividad profesional: Berlín
    Región de trabajo: a nivel nacional y mundial


    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    ¿Cómo se definen unos servicios de traducción e interpretación de alta calidad?

    La calidad nunca se da por casualidad…

    La calidad de una traducción escrita puede ser fácilmente comprobada antes de utilizarla. Cuando se trata de interpretación, al ser oral, es más difícil. Muchas veces, los interlocutores no son capaces de evaluar la calidad de su prestador de servicios. En el peor de los casos, estos no llegan a entenderse.

    El conocimiento lingüístico y las habilidades de interpretación solo son una parte de la clave del éxito de una interpretación. La otra es la preparación previa al evento. Durante la preparación, los interpretes se familiarizan con los contenidos específicos, investigan y estudian los términos técnicos. El contexto más amplio también puede ser sumamente importante, como por ejemplo especificidades regionales o contextos políticos. A veces, la preparación puede llevar más tiempo que el trabajo de interpretación en sí. Sin embargo, es una buena inversión, pues se traduce en una comunicación de calidad.

    Redacción de gran calidad

    Puede confiar en mi experiencia, no solo como intérprete, sino también como traductora profesional.

    Traducir es un arte que se aprende con el oficio. Muchas veces, nos damos cuenta de ello cuando leemos una traducción que no funciona y que, en el mejor de los casos, nos provoca una sonrisa. Cada texto tiene características distintas que se deben tener en cuenta a la hora de hacer una traducción.

    Como en un proceso de producción, la traducción pasa por diferentes fases hasta que se entrega el resultado final a tiempo y en las mejores condiciones. Lo que las traducciones tienen en común es que todas ellas pasan por un control de calidad, que preferiblemente es doble. Cuatro ojos siempre ven más que dos.


    video interpretación de conferencias

    Interpretación de conferencias – ¿Cómo funciona? (video en inglés)

    Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin Kirsten Grunert

    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen

    Preguntas frecuentes sobre traducción e interpretación

    ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?

    La interpretación es la transmisión oral del contenido de un idioma hacia otro, por ejemplo en conferencias, charlas o negociaciones. La traducción, por otro lado, es el proceso de trasladar información escrita de un idioma a otro. Aunque se hable a menudo de la "traducción simultánea", en sentido estricto este término no es correcto; se trata de interpretación simultánea.

    ¿Qué es la interpretación simultánea?

    Al interpretar simultáneamente, los intérpretes escuchan al orador, entienden lo que dice y reproducen el contenido en el otro idioma prácticamente al mismo tiempo. La interpretación simultánea se utiliza en eventos multilingües como conferencias, reuniones o espectáculos. Los intérpretes suelen estar sentados en cabinas insonorizadas con auriculares y micrófonos.

    ¿Qué es la interpretación con un equipo de interpretación portátil o interpretación susurrada?
    La interpretación con un equipo de interpretación portátil (también llamado infoport) es una variedad de la interpretación simultánea. Los intérpretes utilizan un sistema portátil a través del cual los oyentes pueden escuchar la interpretación simultánea. Esta modalidad es adecuada para situaciones específicas en las que no es posible disponer de una cabina, por ejemplo durante la visita de una fábrica. Si el número máximo de oyentes es de dos y el encargo es muy breve, se puede utilizar la interpretación susurrada. Los intérpretes se posicionan al lado del oyente e interpretan en voz baja. Esta modalidad se utiliza en casos excepcionales porque las condiciones acústicas la hacen extremadamente estresante tanto para el intérprete como para el oyente.
    ¿Por qué la interpretación simultánea siempre requiere un equipo de intérpretes?

    La interpretación simultánea exige una atención y concentración máximas, que solo se pueden mantener durante un período de tiempo limitado. Por eso, siempre trabajan al menos dos intérpretes por combinación lingüística, preferiblemente en una cabina insonorizada. Los intérpretes pueden alternarse regularmente y apoyarse mutuamente.

    ¿Qué es la interpretación consecutiva?

    Durante la interpretación consecutiva, el intérprete no trabaja desde una cabina insonorizada. En este caso, se sitúa cerca del orador y presenta la interpretación por partes, alternándose con el orador. Los segmentos interpretadas pueden durar hasta 5-10 minutos, ya que el intérprete retiene la información con una técnica especial de toma de notas. Un subtipo de la interpretación consecutiva es la interpretación de enlace. Esta modalidad se usa frecuentemente en negociaciones, pues presentan un contexto con más interlocutores. Los segmentos interpretados son más cortos. Es muy importante tener en cuenta que para estas dos modalidades hay que calcular más o menos el doble del tiempo comparado con una interpretación simultánea.

    Nuestro evento requiere intérpretes para varios idiomas. ¿Podemos contar con su apoyo?

    Por supuesto. Gracias a mi afiliación y participación activa en las asociaciones profesionales, dispongo de una red extensa de colegas de confianza. También puede contar con mi apoyo para organizar el equipamiento técnico necesario para la interpretación. Puedo encargarme directamente de la organización o bien recomendarle empresas de confianza.

    ¿Qué material e información necesitan los intérpretes antes del evento?

    Los intérpretes profesionales se preparan específicamente para cada evento y se familiarizan, entre otros, con los contenidos y la terminología. Esta preparación solo es posible si disponen de material por parte del organizador. Sin duda, todo material cedido será tratado con máxima confidencialidad. Cualquier tipo información sobre el evento puede ser de ayuda; incluso si se trata de versiones de trabajo o simples notas. Cuanto antes los intérpretes reciban los materiales, mejor.

    ¿Cuáles son los factores relevantes para poder elegir un prestador de servicios lingüísticos?

    Las profesiones “intérprete” y “traductor” no están reguladas. Por eso es importante tener en cuenta ciertos criterios a la hora de encargar servicios lingüísticos, tales como, por ejemplo, que el prestador haya cursado estudios universitarios de interpretación de conferencias y/o traducción o que sea miembro de una de las asociaciones profesionales.

    ¿Qué es interpretación simultanea remota (RSI) o interpretación por internet?

    Existen varias soluciones con las que el intérprete no tiene que estar en el lugar del evento, sino que presta la interpretación desde otra ubicación. Por este motivo se habla de interpretación simultanea remota (RSI). Suena fácil y es tentador, pero requiere una preparación y sobre todo un equipamiento técnico específico. Póngase en contacto conmigo para valorar esta opción. Aclararemos si el evento en cuestión es apto para una solución remota y, en caso afirmativo, cuál es la mejor opción.

    ¿Por qué debería encargar la interpretación de mi evento y la traducción de los materiales al mismo prestador de servicios?

    Por razones de consistencia. Con frecuencia nos damos cuenta de que las traducciones no funcionan en su contexto práctico o son erróneas por falta de presupuesto. Confiando ambos servicios a un único prestador, garantizará la coherencia para que lo visual y lo auditivo vayan a la par.

    Necesito una traducción certificada o un intérprete jurado para una cita ante las autoridades. ¿Usted ofrece este servicio?

    Ofrezco servicios como traductora jurada para los idiomas alemán, español y portugués e intérprete jurada para los idiomas alemán y portugués. Envíeme las siguientes informaciones para recibir un presupuesto: Interpretación: fecha, hora y propósito de la cita Traducción: una copia digital de todas las páginas que deben ser traducidas (con el reverso, si no está en blanco), fecha para la cual necesita la traducción. Mis presupuestos se orientan en la cantidad y el tipo de texto, el formato y el plazo. Le haré llegar un presupuesto individual cuanto antes.

    ¿Tiene más dudas o preguntas?

    Póngase en contacto conmigo con una simple llamada
    o por correo electrónico.


    Zum Weiterlesen nach unten Scrollen






    Comunicativo - Interpretación de Conferencias y Traducción

    CONTACTO

    Kirsten Grunert

    Teléfono: ‭ 
    +49 151 42501594‬

    Correo electrónico:
    Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! 

    INFORMACIONES LEGALES


    © www.comunicativo.de | Todos los derechos reservados.